15:10

если внутри пусто, мода не поможет.©
мне давно уже надо было начать записывать все те лингвистические приколы, которые нам постоянно рассказывает наш француз на курсах. но я все никак не могла собраться.
к слову он самый настоящий биланг (bilangue pour que ce soit clair ).
так вот вчера он нам рассказывал про устойчивые русские выражения во французском прессе.
например во французской прессе есть устойчивое выражение "vori v zakone", потому что коренному французу трудно понять как эти два понятия, если тоже самое перевести на французский, могут сочетаться.
propiska - то же вполне устоявшееся слово, хотя я чаще вижу его в англоязычных источниках.
babouchka - он очень мило произносит это слово с неизменным ударением на букву "у".
К примеру: Les babouchkas continuent à pelleter les amas de neige fraîche, protégées par leurs éternelles chapkas.
Ну, как вы понимаете. шапка - это тоже уже устоявшееся. ДО сих не понимаю. чем им не нравится un bonnet.

Комментарии
20.06.2013 в 19:22

Сила Духа
Наверное тем, что оно еще и как "чепчик" может быть понято. Не исключено, что это та же семантическая разница, как у нас "лосины" и "рейтузы". Я скорее скажу, что я надела офигенные утепленные лосины, чем похвастаюсь рейтузами, хотя предмет гардероба будет один и тот же :laugh:
20.06.2013 в 23:31

если внутри пусто, мода не поможет.©
Капитан Киса,
ну да. удачный пример)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail